Israel er fjernet fra ny bibeloversættelse

Oversætterne ønsker ikke at læserne skal se en forbindelse mellem det bibelske Israel og den moderne stat Israel.

Cover af Bibelen 2020. (Foto: Carsten Lundager, Bibelselskabet.dk)

For første gang i 28 år er Bibelselskabet kommet med en ny komplet bibeloversættelse som de kalder Bibelen 2020. Bibelen er blevet “oversat fra grundsprogene af eksperter i hebraisk og græsk og bearbejdet af forfattere og sprogfolk med indgående kendskab til moderne dansk,” ifølge Bibelselskabets pressemeddelelse.

-Navnet Israel er blevet fjernet overalt hvor det forekommer i den nytestamentelige del, påpeger Jan Frost i en YouTube-film som blev lagt op den 17. april. Jan Frost er tidligere formand i organisationen Ordet og Israel.

Ifølge Frost nævnes navnet Israel i forskellige former, både om folket Israel og landet Israel mere end gange 60 gange i Det Nye Testamente. Ifølge Frost blev ordet Israel allerede fjernet i den første udgave af den nye bibeloversættelse tilbage i 2008. Trods bred kritik nægtede Bibelselskabet at ændre eller reviderer oversættelsen.

-I den nye danske oversættelse har man valgt at omskrive navnet Israel til “jøderne” eller “jødisk” eller helt at slette det, siger Frost.

Eksempelvis i Matthæeus 2.20 får Josef besked om at tage Maria og barnet Jesus tilbage “til Israels land.” I den nye danske oversættelse er Israel slettet, i stedet står der blot at Josef tog Maria og Jesus “hjem”.

-Den nye oversættelse er konsistent i denne omskrivning eller udeladelse af navnet Israel med èn enkelt undtagelse hvor det bliver citeret fra Det Gamle Testamente, siger Frost.

Ifølge Frost har bibeloversætterne to begrundelser for deres valg. For det første hævder de, at navnet Israel ikke bruges som en geografisk betegnelse for det vi i dag kender som Israel.

-Det er simpelthen forkert, kommenterer Frost.

For det andet har oversætterne påpeget at Israel i Bibelen ikke er det samme som den moderne stat Israel, så læserne vil have problemer med at skelne mellem den bibelske og den moderne brug af ordet.

-Men så er det jo underligt, at man ikke er kommet til samme konklusion når det gælder Egypten og Libyen, indvender Frost. De moderne stater Egypten og Libyen er heller ikke identiske med Egypten og Libyen i bibelsk tid.

-Oversætterne har altså ønsket at læserne ikke skal få den tanke at der er en forbindelse mellem det bibelske Israel og den moderne stat Israel. For det er der ikke, efter deres mening, siger Frost.

Frost har ikke fundet en eneste international bibeloversættelse hvor man har gjort noget tilsvarende.

-Den eksisterer næppe, siger Frost.


-Synes du det er rigtigt at fjerne Israel fra en moderne bibeloversættelse? Skriv dit svar i kommentarfeltet.